去餐廳吃飯,餐點一道一道上,差不多吃飽了,服務生走過來問 Can I get you anything else?(還需要什麼嗎?),你只會講 "No, thanks." 嗎?
我們多半要就會說"Yes, please."不要就說"No, thank
you."
但其實不然,來看看下面的例子吧!
1."I am good."和"Good"完全相反
這句話表面意思是「我很好」,意思再上一層,就是「我現在這樣就很好了,這樣就夠了」。例如你去逛街,服務員想幫你介紹新款式,你其實只是想看看,這時候說"I am good",別人知道你的意思,就不會打擾你了。或者打客服電話,服務人員回答了你的問題,最後會加一句:
anything else I can help you
with?(還有我可以幫忙的嗎?)
如果我們沒有什麼其他問題,也同樣可以說"I'm good."(沒有別的問題了。)
因為別人先前己經回答過你的問題,幫過忙了,這時說no太直接了,用一句"I am good."表示你剛剛給資訊已經夠了,也有感激之意。
"I am good."和"I am fine."相通,但如果只用fine或是good,意思就完全相反。
例如:
Would you like a cup of hot tea? (要一杯熱茶嗎?)
你回答Good或fine,意思是代表同意,一杯熱騰騰的茶馬上就端上來了。但如果回答"I am good."意思是「不用了」。差別很大。
2.You are telling me. 這還用你說嗎?
它真正的意思是「我早就知道,不用你告訴我。這還用你說嗎?」當你講一件大家都知道的事,很熟的朋友就會這麼回答:
A: May's in such a bad mood today.(May今天心情很差啊!)
B: You're telling me! Her boss chewed her
out for being late.(那還用說嗎,她遲到被老闆駡了。)
3.Speak the same language. 我們想得一樣
字面上的意思是說同一種語言,但引申為「有共同的想法、氣味相投、我們想得是一樣」的。例如:
When we got down to planning where to go on
our trip, I was glad we spoke the same language.(我很高興當我們決定行程的時候己經有共識。)
圖片來源:google
留言
張貼留言