【有關食物的4種英文迷思...】


「便當」該怎麼說?
"Lunch box"是標準中式英文產物,由lunch(午餐)跟 box(盒子)組成的字,box是擺後面的,所以指的其實是「裝午餐的盒子」。
「便當」正確的英文是boxed lunch(裝在盒裡的午餐)或packed lunch(裝好的午餐)。兩者皆可,只是前者通常指放在紙盒裡的午餐。
除了"lunch box"之外,常見的迷思還有:
1.Salad 不一定有生菜
Salad(沙拉)指「混合生菜或煮過的蔬菜,並淋上特製醬汁的菜餚」,但也有「混合特定食材,並淋上特製醬汁的菜餚」之意。因此,若你看到桌上的"chicken salad"或"fruit salad"沒有或只有一點蔬菜,不要太驚訝。
2.Burger是沒有牛肉的漢堡
「漢堡」的英文可以是"hamburger"或"burger"。但前者是「牛肉漢堡」,後者則亦可定義為「有著漢堡外型、用特定食材製成的菜餚」。因此,可別認為"chicken burger"裡有牛肉喔!
3.不是加牛奶就叫Latte
Latte是義大利文"caffè latte"(milk coffee)的縮寫,所以"Latte"在英文裡原指「咖啡牛奶」!
雖然「拿鐵=加牛奶」,但在歐洲、澳洲旅行時,可別不小心點錯了飲料:
(O)Black tea with milk(奶茶)
(O)Black tea Latte(鴛鴦奶茶)

圖片來源:google

留言