老外說的have a weakness for something,其實不是指弱點,而是「完全沒有招架能力」。
如果有人說:I have a weakness for chocolate. 就是指他喜愛巧克力喜愛得不得了。
這裡的weakness(名詞)意爲「嗜好、癖好」,而不是「弱點、缺點」。Have a weakness 後面還常常加人,例如:John has a
weakness for Mary. I think he's in love.
來看看幾個看似理所當然,卻又不是那麼一回事的英文表達:
1、You're not even
close!
(X)你還沒有關門。
(O)你還差太遠。
這句話在美劇上常常出現,有時更簡略,用not even close也可以。close 是近的意思,not even close 便是「差得遠呢」的意思。
對話例子:
A: Did I give you the right answer?
B: Not even close.
2、Get a life.
(X)獲得重生。
(O)找點正經事做吧!
Get a life! 是美國人對一些無所事事的人常說的一句話。表面意思好像是「去過你的生活」﹐但「潛台詞」就是說You have no life。
3、Don't worry. You're
in good hands.
(X)別擔心,你手好好的。
(O)別擔心,你把事情交到專家手上了。
這句話很好用。對你的客戶,服務的對象,讓他們安心,就可以這麼說。in good
hands是「被可靠的人所照料」。
如:David is an experienced tour guide. We are in good hands.(大衛是位有經驗的導遊,我們是被可靠的人所照料。)
4、Knock it off!
(X)敲敲門。
(O)別鬧了。
叫人住嘴、住手,停止讓人心煩的一個動作,最常用的一句話是knock it off。
5、What’s cooking?
(X)你在烹調什麽食物?
(O)怎麼了?
意爲「發生了什麽事?」,與「烹調、煮」無關。
如:大家約了去喝點飲料,意見很多
你可以說:
Hey, you guys, what's cooking?
Are we going out for a drink or not?
想了解更多資訊,快來預約諮詢了解更多 – 線上預約
台北遊學代辦中心 | 台北市忠孝東路四段148號12樓 02-2778-7008
留言
張貼留言