【什麼?原來老外和我們想的不一樣?】



有些英文字的意思和你想的不一樣:

1. Let's get together soon.

你以為他的意思是"我們盡快聚一聚吧"。

soon確實是「盡快」,但老外用這個字時不帶有急迫性,僅表達「近期」之意;若是「盡快、馬上」,會用as soon as possibleat the first chance等片語。

例句:

I will likely be relocated by the end of this year.
Let's get together soon. 
年底前我就要調職了,我們找一天聚聚吧。


2. That is a good reason.

你以為那是個好理由,但其實是"那理由還可以"的意思。

good雖是「好」,但在一些情境下,good並不是讚美,更像剛好及格、尚可接受的程度。因此若真的要表達讚賞,用greatexcellent較不會有疑義。

例句:

Your reason for being late to work sounds good to me. 
你上班遲到的理由聽起來還在可以接受的範圍內。


3. Please go easy on resources we can get.

你以為是"請自在使用我們可獲得的資源",但其實是"請節約使用我們可獲得的資源"。

easy指「容易、自在」,尤其go easy這句慣用語後面接人物受格的話,就是指「寬容對待、寬大處理」;但接事物受格時,卻是要你「小心對待、節約使用」。

例句:

In order to protect the environment, we should go easy on natural resources. 
為了保護環境,我們應該節約使用自然資源。







圖片來源:google

留言