有趣的片語,讓你講起英文更豐富!


在說英文的時候,有沒有常常覺得光是要說明一個狀況,就要講一串落落長的話?遇到這種狀況時,英文片語就非常好用囉!


1. Go break a leg.

跌斷腿吧! (祝你好運)

老美真是莫名其妙, 祝人跌斷腿就是祝你好運的意思. 這種說法是通常是對要上台表演的人說的, 比如像我上次要做 presentation,就有一個老美跟我說, "Go break a leg." 這是一種蠻有趣的說法. 下次各位不妨找會說中文的老外, 用中文跟他說, "祝你跌斷腿吧!" 看他們知不知道你是祝他好運。題外話, 有次跟一個德國佬聊天, 他說他們德語中也有類似的用法, 不過更狠, 德語中是說, "Go break your leg and neck." 呵,連脖子都跌斷了, 還能活嗎?



2. I know what you meant when you were talking about school.

我能夠了解你所說學校的事情。

這是一個很好用的句型, 值得你學起來, 當別人跟你說話時, 就算聽不懂也要趕快說這一句, 這樣人家就會很高興. 這句話就像是我們常說的, 嗯,我想我能夠了解你的感受, 或是我能夠體會你的心情之類的, 例如你可說, I know what you meant when you were talking about your feelings.



3. English is my Achilles heel.

英文是我的罩門。

Achilles heel 的典故來自希臘神話, Achilles 是一名勇士, 他媽媽 Thetis 在 Achilles 還是嬰兒的時候,就天天把他全身浸泡在 the river of Promise (守誓河), 求得聖河的祝福, 以換來刀槍不入。 但由於他 媽媽抓著他的足踝,把他 (倒吊狀) 浸下去, 所以足踝 (heel) 這部份沒浸到, 所以 heel 就成了他的罩門。 然後在特洛依戰爭時,因為他有聖河的祝福,武器傷不了他, 所以他對所有攻擊都不在乎, 但沒想到被 Paris 一箭射到他的足踝,就當場KO,所以後人拿 Achilles heel來比喻罩門, 致命傷。

罩門另外還有一種講法, 叫 waterloo, 例如 "English is my waterloo." 但我請教過老美, waterloo 這樣的用法遠不及 Achilles heel 來的普遍。



4. Take a wild guess.

隨便猜吧。

Wild 在這裏就是指沒有範圍, 所以 wild guess 就是隨便亂猜的意思。中文裏的 "隨便" 蠻難翻成英文的, 在不同的句子裏會有不同的翻法, 但是在"隨便猜" 這樣的句子裏"隨便"就是翻成 wild. 像這種句子最好能整句把它背下來。

Wild 這個字蠻有趣的, 很多老中都不太會用, 除了 take a wild guess 之外, 有時老美會說, "That's the call of the wild." 什麼意思呢? 這就是指一個人在那裏大呼小叫, 哭爹喊娘的叫聲。




5. I am gung-ho about my dating.

我對我的約會感到興奮。

Gung-ho 這個字讀音聽來有點像是中文的"剛好"的味道, 它的意思是你對某件事物感到很興奮, 到了有點無法控制自己的地步. 像是有一次有個老美要上台報告, 他就跟另一個老美說, I am gung-ho about my presentation.

據老美說 gung-ho 這個字是從中文裏演變過去的, 但是我到目前為止還想不出來 gung-ho 到底是哪一個中文字轉變過去的, 難不成是 "剛好" ? 應該不會吧!


還想知道更多?








◣TEL:(02)2778-7008  ◣E-mail:stourpick@wgp.com.tw
◣服務時間:早上九點至晚上六點
快速搜尋.方便比價.便宜優惠
課程・機票・住宿,一指搞定,盡在多比客

留言