其實很多用法都只有英國才有的專屬單字。好比中國跟台灣都是使用同樣語言,卻有很多詞彙是不同的說法。今天John Papa要介紹英國人對某些特定的單字也是有特定的說法哦!你知道哪些呢?
對於英國人呢!還記得John Papa有一個朋友第一次到英國,向電梯服務人員說要上二樓,服務員卻對他說這就是二樓,結果令他匪夷所思的思考這明明就是一樓啊!到底怎麼回事?最後才發現在英國的first floor是台灣的二樓。至於台灣的一樓英國人是怎麼說?叫做Ground floor,也就是地面樓。
廁所最常聽到熟悉美式用語的toilet或restroom。而在英國對於廁所有新穎的見解,你會聽到說Excuse me, where is the loo?如果沒有接觸過英國文化或跟英國人相處真的會對這個單字感到困惑,其實說的loo就是廁所呢!
大家在國小就有學過這個單字〝Pants〞,也就是眾所皆知的長褲。但是如果在英國說你今天穿了紅色的pants,對方會頓時覺得你是色狼,沒事跟他說你穿了紅色內褲,是不是性騷擾啊?那在英國的褲子該怎麼說?就是Trousers,下次到英國可別說是Pants囉!
相信大家對餅乾的英文Cookies也不陌生,在英國卻不是這樣說的喔!想不到吧?英式說法則是Biscuit。而前陣子有一個風靡全台灣的遊戲叫作Candy crash,Candy在美式稱之為糖果,在英國大部分稱作Sweet,是不是很不同呢?
在美式的電影院的稱作theater,英國的電影院的說法也則是cinema。
美式的球鞋則叫作Sneaker,英國的球鞋稱作Trainers。
是不是長知識了呢?下次到英國別說錯囉!
今天就介紹到這邊,如果有問題也可以下在面提問喔!
圖片來源:Google
◣ TEL:(02)2778-7008
◣ E-mail:stourpick@wgp.com.tw
◣ 服務時間:星期一至星期六,上午9點至晚上6點;
(週末也可預約諮詢喔!)
◣ LINE@帳號搜尋:@dlr2711i
留言
張貼留言